segunda-feira, 10 de janeiro de 2011

Ítaca

tradução da versão inglesa por Alexandre Raposo

Quando partir rumo a Ítaca,
peça que a viagem seja longa,
repleta de peripécias e descobertas.
Não tema os lestrigões, os cíclopes,
e nem o irado Poseidón.
Você não encontrará tais seres em seu caminho
enquanto mantiver o pensamento elevado
e uma rara emoção
dominar seu corpo e espírito.
Não encontrará lestrigões, cíclopes
e nem o feroz Poseidón,
se não os levar em sua alma,
se a sua alma não os puser em seu caminho.

Peça que a estrada seja longa.
Que sejam muitas as manhãs de verão
nas quais, com que prazer, que alegria,
você chegará em portos onde nunca esteve.
Detenha-se nos mercados fenícios
e adquira belas mercadorias,
madrepérola, coral, âmbar e ébano,
voluptuosos perfumes;
tantos perfumes voluptuosos quanto puder;
visite muitas cidades egípcias
e aprenda avidamente com os sábios.

Traga Ítaca sempre em mente.
Chegar lá é a sua meta.
Mas não apresse a viagem.
Melhor que se estenda durante anos
e que você chegue já velho à ilha
rico de tudo o que ganhou no caminho,
sem esperar que Ítaca o enriqueça.

Ítaca já o presenteou com a bela viagem.
Sem ela, você não teria partido.
Nada mais, porém, pode lhe oferecer.
E mesmo que a encontre pobre,
Ítaca não o terá enganado.
Sábio e experiente com se tornou,
à essa altura você já terá compreendido
o que significam as Ítacas.
__________________________
Clique aqui para ouvir o texto em grego, recitado pelo autor. 

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...